katmoor (katmoor) wrote,
katmoor
katmoor

Тварыльня укромовных старэчивныкив

Оригинал взят у mikle1 в Тварыльня укромовных старэчивныкив
Заголовок статьи в соответствии с современными научными словарями переводится как "Виварий украиноязычных геронтологов". Господи, спаси нас от всемирного оледенения. А от этих нам уж самим придётся избавляться.

«Російсько-Український Медичній Словник З Іншомовними Назвами».  Перевод на русский язык осуществлен с сохранением стилистики оригинала. Сразу после исходных данных указывается назначение словаря: «допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України» (помочь русифицированному украинскому врачу овладеть украинской медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой для ведения документации и общения с украиноязычными пациентами при помощи государственного языка Украины).

Колонтитул словаря выглядит следующим образом:

С.NЕYАЙ   РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ

Очевидно, что латинские буквы в названии использованы для того, чтобы быть поближе к «Эвропе».

Приступим чтению словаря, насчитывающего 15 тысяч слов. Термины действительно настолько удивительны, что словарь нужно читать сидя (желательно на унитазе). И уж во всяком случае, не во время еды, чтобы случайно не подавиться. В противном случае я снимаю с себя любую ответственность за возможный ущерб для вашего здоровья и имущества. Далее в качестве примера (вообще то читать его нужно весь) следует немного рекомендуемого украинского медицинского новояза (украинский вариант я привожу в русской транслитерации, чтобы россияне могли ощутить все величие проделанной науковцем работы, высоту стиля и «мелодичность» терминов). Наверное, стоит упомянуть о том, что эти, так называемые «московские» термины, до сих пор с успехом используются в украинском языке психически нормальными врачами. Заранее приношу свои извинения за количество приводимых примеров, но этот маразм того стоит.

Азот – душэць

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Аллотрансплантат – иншопэрэсадок, иншопэрэсадэць

Амбулатория – прыхидня


Аммиак – смородэць

Анабиоз – знэжывлэння, виджывлэння

Анальгетики – протыбильныкы, знэбильныкы

Аналептики – ожывныкы, пиднэсныкы

Анализатор – розслиднык

Аналитический – розслидный, розслидувальный

Аптека – комора, сховище

Аптекарь – ликивнык

Аритмия – нэлад, нэривномиръя

Акушер-гинеколог – пологожинкивнык, положнык-жиночнык, полижнык-жиночнык

Астма – ядуха

Астма бронхиальная – дышкова задуха

Астма сердечная – дава, жаба

Астматик – ядушнык, дыхавычнык, выхлэць

Здесь не могу не ставить свои "пять копеек". Авторы должны были бы определиться. Если астма - ядуха, то и остальные астмы никак не жабы и задухи. Всё-всё, больше не буду.

Бактериальный – тойижковый, дрибъянковый

Бактерии анаэробные – бэзкысенци, безкиснивци, бэзкиснэжывци

Бактерициды – палычковбивныкы

Бактериология – палычкивство, палычкивныцтво

Бактериолог – палычкивэць, палычкивнык, паличкознавэць, дрыбъянкознавэць

Бешенство – каз, скажэнивка

Библиотека – кныгозбырня

Билирубин – жовчочэрвонобарвэнь

Биология – жывныцтво, жывознавство

Биолог – жывнык, жывознавэць

Бинт – повий.             Ага, а проститутка - повия. Прошу прощения.

Биопотенциал – жыттезарядоспроможэнь, жыттезарядоспроможэць

Биопрепарат – жывопрыготовэнь

Биопсия – жывовзяття

Биосинтез – жывотворэння, жывостворэння

Брюшная жаба – черевножаба

Бюллетень – обижнык, повидомнык

Вакцина – щэпа, щэпына

Веко – повика, клипка

Ванная – купильнык, купильныця

Вата – бавна

Вегетарианство – рослынойидство, рослинойиддя, мъясоутрыманство

Вегетарианец – рослинойид, рослиноспоживач, мъясоутриманэць

Ветеринар – тварыноликар

Вещество – творыво

Вещество пищевое – кормына

Вещество составное – складэнь

Вибратор – двыгтяр, дрыжар, трэмтяр

Вибрион – звывэнь, звывчык, дрыжчык, пившрубэнь, пивпалычка

Виварий – тварыльня

Вирус – дрибэнь, дрибэць

Витамин – жыттедай, жыттедаэць, жытивнык

Всасывание – всысання, вбирання, всякання

Гайка – шрубка, нашрубок

Газообразный – газуватый

Галлюциноген – ввыжальнопрычынэць

Гастроэнтеролог – шлункокышкивнык

Гематолог – кровнык, кровознавэць

Гемоглобин – кровокулэць, кровочэрвэнь, червонокровобарвэнь

Геморрой – почэчуй

Ген – творэць

Геном – спадкосукуп

Генератор – породжувач

Гинекология – жинкивныцтво, жиночныцтво, жиночивныцтво

Гинеколог – жинкивнык, жиночнык, жиночивнык, жынкознавэць

Геронтолог – старэчивнык, старэчознавэць

Гигиена – хворобозапобыжныцтво, хворобозапобигознавство

Гигиенист – здоровнивэць

Гидроцефал – водоголовэць

Гимнастика – руханка

Глина – мула

Госпитализация – уликарнэння, ушпыталэння

Грудная полость – огрудна дуплына

Грибок – плиснявка

Грипп – хрыпэнь, хрыпка

Дебаты – суперека

Дегазатор – газознэшкиднык

Дезинсекция – комаховыгуб

Дезодоратор – высмориднык

Дерматолог – шкирнык, шкирянык, шкиривнык,

Деталь – подробыця

Диабет сахарный – солодыця, цукрыця

Диабетик – сечовыснажэць

Диагноз – розпизнава

Диагноз дифференциальный – розризняльна розпизнава

Диагност – розпизнавэць

Диагональ – навкисся, косына

Диаметр – пэрэтыннык, пэрэсичнык

Диетолог – харчивнык, харчознавэць

Диск – круглэць, круглэнь

Диссертация – миркування, ступэнэпраця

Дистиллятор – пэрэгиннык, пэрэкрапнык

Дистиллят – пэрэгин, пэрэкрап

Душ – прыскалэць, дощивэць

Душевая – прыскальня, дощивня

Жижа – ридота

Жир – товщ

Заключение – завэршення, пидсумок

Заряд – наснага

Засосать – засмоктаты, зассаты

Зигзаг – крывуля

Зоофилия – тварынолюбство, тварыноперелюб

Изобилие – повня, ряснота, рясота

Изолятор – выдокрэмнык, видокрэмня

Изъян – ганж

Иммунитет – видпорнисть, захыснисть

Иммуноглобулины – опорокульци

Иммунология – опирныцтво, опирнивныцтво

Иммунолог – опирнык, опирнивнык

Ингаляторий – вдыхальня, пародышня

Инструкция – настава, поука

Инфаркт миокарда – знэкровозмэртвиння серцемъязу

Инфекционист – заразнивэць, заразлывэць

Ионизатор – зарядорухивнык, зарядоурухивлювач

Ипохондрик – нудьговык, прыгничэнэць

Иридодиагностика – вэсэлкорозпызнава

Каверна – пэчэра, дуплына

Камера – умищына, вмищына

Канализация – проточэння, каналэння

Кандидоз – билогрыбъя, билогрыбчатисть

Канцер – пистряк

Канцерогенез – пистряковытвир

Карантин – заразострым, заразозатрым

Кардиология – сэрцивныцтво, сэрцэзнавство

Кардиолог – сэрцивнык, серцэзнавэць

Карлик – нызькоросток, малоросток

Кислота – кыслына

Кишечник – кышкивнык, кышковык

Клей – глэй, липыло

Клиницист – ликарнык, ликарнивэць

Коллектив – збир

Комплекс – сукуп, звъяз

Консультант – радця, дораднык, пораднык

Концентрат – згуст, зосереда

Кофермент –  спившумыло,  спивбродыло, спивквасыло

Курортология – оздоровныцивныцтво, здоровщинознавство

Лабиринт – плутанка

Лаборант – дослидовэць

Лаборатория – дослидня, робитня

Лазарет – личныця, вийськоличныця

Лейкоз – билокривцэопух, билокривцэзлоопух

Лепет – бэлькотання, жэботиння

Лесбиянство – жинколюбство, жинколюбъя, жинкопэрэлюб

Магнетизм – прытягацтво

Магний – магн, магнэць

Магнит – прытягач, прытягальнык

Маммолог – грудивнык, грудознавэць

Минипуляция – оруда

Манипуляционная – орудня

Медицина – личныцтво

Медицинский – личный, личнычый

Микроб – дрибножывэць

Микробиология – дрибножывныцтво, дрибножывознавство

Моллюск – мъякуш

Мозг головной – головомозок

Мозг задний – задомозок

Мозг передний – пэрэдомозок

Морг – трупарня

Невропатолог – нэрвохворобовык, нэрвохворобивнык

Невролог – нэрвнык, нэрвовык, нэрвивнык, нэрвознавэць

Нематоды – кругли хробакы

Нозология – хворобныцтво, хворобивныцтво

Номенклатура – назвопэрэлик

Норма – звыча, звычня

Онкология – пухлынныцтво, опухивныцтво, опухознавство

Операционная – орудня, втручальня, выкональня

Операция – оруда, орудування, втрута

Опухоль – опух

Организм – истота, тило, устрий

Ортопед – выпрямнык

Палец указательный – вказивнык, вказивэць

Парадокс - дывовыжа

Паразит – чужойид, галапас

Паразитология – чужойидознавство, галапасознавство

Паталогический – хворный, хворывный

Педерастия – чоловиколюбство, чоловикопэрэлюб

Педиатр – дитоликар

Пенис – прутэнь

Подагра – ногосэчоквасся

Презерватив – запобижнык, убэригач, чэпчык

Препарат – выготовэнь, прыготовэнь

Процедура – захил

Проктоспазм – гузнывкостыск, гузнивкоспазм

Проктит – кутныця, гузныця, прямокышковозапал

Психиатрия – душоликарство

Психоанализ – душорозклад

Пульс – гопъяк, живэць, жывчык, бийнык

Радиоактивность – выпроминнисть

Радиолог – проминнык, промэнивэць, промэнивнык, промэнэзнавэць

Рахит – крывуха

Реаниматолог – ожывливнык, ожывливнычнык, оживлознавэць

Реаниматор – ожывнык, ожывляч, ожывлювач

Рентген – промэнэобраз, промэнэзнимок, промэнэвидбыток

Рецептура – прыпысныцтво

Садизм – знущальныцтво

Санитар – здоровнык

Санобработка – здоровообробка, здоровнычообробка

Сибирская язва – тэлий, жабур

Симулянт – удавач, удавальнык

Спирт метиловый – дэрэвовынэць

Спирт этиловый – вынэць

Стоматология – зубарство, зубивныцтво

Стоматолог – зубар, зубывник, ротознавэць

Стоматолог-хирург – зубар-ризальнык, зубивнык-ризальнык, ротознавэць-ризальнык (женщины: зубарка-ризальныця, зубивныця-ризальныця, ротивныця-ризальныця)

Терминология медицинская – ликарськэ позначныцтво (назывныцтво)

Термометр – тэпломир

Тест – выпроба

Токсикоз – труя, трутызна

Токсикология – отруйнивныцтво, отрутознавство

Токсин – труя, отрута

Тонометр – тыскомир

Травматолог – ушкодивнык, ушкодознавэць

Тремор – дрыжакы, дрожи, дрыжачка

Труп – мэртвяк

Тугоплавкий – важкотопкый

Умозаключение – умовывид

Уролог – сэчивнычнык, сэчознавэць

Урология – сэчивнычныцтво, сэчознавство

Фантом – лялька

Фармакология – ликодиэзнавство

Фармакопея – ликоопыс

Фармакотерапия – ликоликування

Фармацевт – ликивнык, ликознавэць

Феномен – зъявысько

Фермент – шумыло, бродыло, квасыло

Физиотерапевт – прыродоликувач

Фото – свитлына

Фрагмент – зламок

Фтизиатрия – сухотивныцтво, сухотознавство

Фтор – свитэнь

Футляр – сагайдак, шабатурка

Хаос – бэзладдя

Химия – рэчовынозмина

Хирург – ризальнык

Хирургический – ризальный

Хлор – зэлэнэць

Центр – осэрэддя

Центрифуга – видосэрэдкивка, видцэнтривка

Цинга – гнылэць

Цистерна – вмистыще

Черепа измерение – чэрэповымир

Шлиф – тонкоспыл

Шприц – впорснык, порскавка, штрыкавка

Шприц-тюбик – штрыкалочка, порскавочка

Щитовидный – щытуватый

Экскрет – выдилэнь, выдилок

Эксгумация – труповыкоп (Очевидно похороны, это трупозакоп. – Русин)

Экспертиза – выслид, выслиджэння

Электрический – зарядный, зарядовый

Электричество – заряднисть

Электрокардиограмма – зарядосэрцэзапыс

Электротравма – зарядопошкода

Элементарный – пэрвнэвый

Эмульсия – бовтанка, бовтачка

Эндокринология – внутришнёзалозныцтво, внуртришнёзалозивныцтво

Эрекция – розпукання, розпуклэння, набубнявиння

Эритема – чэрвонивка

Эхоэнцефалограмма – луномозкозапис

Ядовитый – трутызный, трутынный

Предисловие сего медицинского справочника предваряется несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его «медицинская» направленность:

«Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє ωт Iwanna 1:1)».

«Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)». Words have the power! (Причем готическим шрифтом!, жаль, что автор не удосужился написать: «Украinа über alles!». Надеюсь, что в следующем выпуске словаря это упущение будет исправлено.)

Російсько – український (Московсько-руський або москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з іншомовними назвами (Русско-украинский (московско-руський или москвинско-русинский) медицинский (врачебный) словарь с иноязычными названиями)

В самом предисловии говорится о том, что: «Выход в свет нового «Русско-украинского медицинского словаря с иноязычными названиями» в новом Третьем Тысячелетии обусловлен в общем-то значительными новыми наработками в области украинской медицинской терминологии (врачебного назывательства) за последнее десятилетие после выхода нашего первого после разгрома украинизации «Русско-украинского медицинского словаря» и необходимостью включить эти наработки для широкого обсуждения образованного украинского гражданства.

Прошло уже десятилетие с тех пор, как мы начали кропотливую работу по созданию медицинского словаря (старые наши файлы датированы 1989 годом), и оканчивается десятилетие с тех пор, когда мы опубликовали свои первые результаты (первый наш словарь был напечатан за пределами Родины в Астрахани). Однако, хотя как не грустно об этом говорить, украинские врачи все еще не смогли полностью перейти на украинский (уже десять лет государственный!) язык в своей профессиональной деятельности.

Десять лет назад, когда мы вырвались из московских объятий (а печатались в Московитской Астрахани!-М1), что наиболее украинским нам казалось все, что не похоже не российское... В сердцах пылал лозунг «Вон от Москвы!». Теперь мы общепризнанное, независимое государство, Москва осталась далеко позади в нашей поступи в Большой Мир, поэтому в создании своих названий мы не должны обращать внимание на то, как это звучит у них... Мы должны искать свое, и то, что Москва у нас переняла, украла или отобрала силой, нас не должно теперь останавливать в возвращении своего, толкая на бездорожье полонизмов, латинизмов, грецизмов и других -измов вплоть до современных американизмов. Еще Пантелеймон Кулиш возмущался тем, что мы переняли от поляков слово «повитря», так как «воздух» придумали именно в Киеве ученые мужи (науковци) Киево-Могилянской академии, так же как и создали основу всей современной российской научной терминологии. ... Мы должны, наконец, стать самодостаточными. Хотя бы для того, чтобы доказать себе и миру, что мы не россияне, наши предшественники пожертвовали нашим старыми названиями «Русь, руський», вместо того, чтобы доказать, что россияне не являются русичами, а составляют достаточно молодую нацию московцев (москвинов, московитов, московитян, москалей). Поэтому абсурдным (бессмысленным) является само название «русификация» в том понимании, как у нас ее понимают, поскольку невозможно русифицировать (рущить) нашу отчизну Русь-Украину, ее можно только росиянизировать (росийщить), или московизовать (московщить), или москализовать (московщить). …

Далее идут явно уместные для медицинского словаря рассуждения о «славянизации финно-угорских (угро-финских) племен, предков современных россиян, проводившейся русами, русичами русинами – праукраинцами, древними украинцами именно из нашего княжьего Киева. Правда их славянизация осуществлялась нами преимущественно официальной книжной церковно-славянской речью древнеболгарского происхождения, которой солунские братья Кирило (Константин) и Мефодий (Методий) перевели Библию, у нас немного русифицированным (украинизированным) – так называемым «старославянским» или просто «славянским», который тогда был у нас литературным (письменным) языком, наподобие латыни у поляков, чехов и других западных (католических) славян и западноевропейских народов. Таким несколько измененным на руський (древнеукраинский) лад древнеболгарским (древнемакедоно-болгарским, древнемакедонским) языком и были славянизированы эти восточные народы...»

И после двух станиц с подробным описанием всех отличий руського языка (который есть украинский), читаем следующее: «Очень много медицинских терминов (врачебных названий) в этом словаре может показаться новыми, удивительными, а может быть иногда и странными. Но если мы хотим возродить нашу речь, то другого пути нет».

Вот так. Назад дороги нет!

Издан в  Киеве в 2000 году «Благодійним Фондом «Третє Тисячоліття» тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор – Нечай (Нечайив) Станислав Владиславович, редактор О.Мусий. ISBN 966-7756-02-05. Подписано в печать 17.03.2000, отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ЗАО «Киевская книжная фабрика» Украина 01054, г.Киев-54, Воровского, 24

Фонд Трэте Тысячолиття, 01001, Киев-1, ул.Крещатик, 48, тел. (044) 220-93-43, электронная почта: FondTT@iatp.kiev.ua

Tags: Украина, национализм, психоистория
Subscribe

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments